rss 推荐阅读 wap

中华财富网_中国财经资讯!

热门关键词:  xxx  as  自驾游  校园  云南
首页 经济新闻 财会金融 理财投资 黄金原油 银行保险 购物消费 股票市场 机构动态 外汇期货 微商创业

财经新闻报道翻译原则浦东商务口译同传

发布时间:2018-11-09 22:12:14 已有: 人阅读

  交际翻译理论强调是以阅读者的主观感受为中心,然而财经新闻首先是新闻体裁,反映重大时事,因此财经新闻翻译必须是客观而准确的。与此相类似,在财经新闻翻译的实践中使用过多的文学性修饰手法必将破坏财经新闻的客观性和准确性。财经新闻的翻译首要的任务是考虑其目的性,结合新闻本身的特点,财经新闻的翻译必须具有:及时性、准确性和专业性。及时性主要是从新闻本身特,考虑,过于陈旧的财经新闻翻译是没有多少意义的;全球财经时事是日新月异的;财经新闻的特点是数字多、术语多、专业性强,因此在翻译实践中必须做到准确无误,对从业人员的专业知识背景也提出了很高的要求。

  在新闻领域中,财经新闻属于专业性和技术性较强的新闻报道。如今“财经新闻”不再是严格意义上的财政、金融、证券、基金等狭义概念,而是一种相对广义上的“经济新闻”——包括政经、产经、财经、公司企业、经济评论等诸多模块,大到国家宏观经济政策、小到与民众日常密切相关的财经资讯。总体而言,英文财经报道遵循新闻的文体风格,由标题,导语和正文三部分组成,从词汇到语篇都体现了新闻报道贯有的及时、客观、新颖的特点。另外,由于专业上的需求,财经报道在形式和内容两方面又表现出自己独有的特征。作为一种专业性的新闻报道,其语言运用的*特征就是专业名词和专业术语多。很多专业名词和术语虽然在普通英语词汇中也经常出现,但是其含义已经改变,从而被赋予财经方面特殊的含义。

  财经新闻基本属于“硬新闻”,时效性强,语言要简明扼要、直截了当,因此表现出其独特之处。例如:英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词和一些修辞手法。

  因此必须遵循特定的翻译原则。英语财经报道一方面具有报刊英语的特点,另一方面又具有很强的专业性。翻译的关键是正确表达原意、传递信息。译者的专业知识和专业词汇量越丰富,语言分析能力越强,对原文的理解就越透彻。表达方面,熟练的运用各种翻译技巧就能深刻准确地反映原文实质。进一步说,较好的英语语言能力是条件;丰富的财经专业知识是关键,二者缺一不可。

首页 | 经济新闻 | 财会金融 | 理财投资 | 黄金原油 | 银行保险 | 购物消费 | 股票市场 | 机构动态 | 外汇期货 |免责声明

Copyright2008-2020 中华财富网 www.bydxr.com 版权所有 业务QQ:121390454 Power by DedeCms 京ICP备18045899号-2

电脑版 | wap